新聞網(wǎng)訊 近日,中國譯協(xié)常務(wù)副會(huì)長、中國翻譯研究院副院長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會(huì)主任、中國翻譯協(xié)會(huì)秘書長及《中國翻譯》雜志主編黃友義先生應(yīng)邀為我校外語學(xué)院師生做題為“外語和翻譯專業(yè)的需求與發(fā)展”學(xué)術(shù)講座。講座由外語學(xué)院院長卞建華主持,外語學(xué)院各位老師及碩士研究生等70余人參加。
黃友義介紹了當(dāng)下翻譯專業(yè)的三大變革:從單一學(xué)科向跨學(xué)科轉(zhuǎn)變、從翻譯世界到翻譯中國的轉(zhuǎn)變,以及從單純翻譯到語言服務(wù)的轉(zhuǎn)變,并指出隨著時(shí)代發(fā)展以及中國國際地位的提升,翻譯不再是單純的學(xué)術(shù)活動(dòng),特別是對外翻譯,已成為建立中國國際話語體系的重要媒介,從而助力中國參與全球治理。尤其在“一帶一路”的時(shí)代背景下,翻譯的重要性更是不言而喻。通過列舉《習(xí)近平談治國理政》和政府白皮書等文獻(xiàn)翻譯的案例,對在讀的翻譯碩士提出了五點(diǎn)建議,口譯與筆譯能力應(yīng)兼而有之、相互促進(jìn);提高國際傳播敏感性、加強(qiáng)對國際話語體系的了解程度;具有外宣意識、拓寬知識面;有責(zé)任擔(dān)當(dāng)精神、向本校重點(diǎn)學(xué)科以及國家需求靠攏;準(zhǔn)確認(rèn)識翻譯行業(yè)的特點(diǎn)、理解復(fù)合型和認(rèn)知高層次的含義。他還對“如何通過翻譯講好中國故事”這一話題講述了自身的心得體會(huì)。
黃友義對翻碩教育的實(shí)質(zhì)問題進(jìn)行了特別講解,他認(rèn)為師資隊(duì)伍的基本建設(shè)應(yīng)包括實(shí)踐能力以及教學(xué)能力建設(shè),將翻譯實(shí)踐能力納入師資的考核評價(jià)機(jī)制,提升對專業(yè)學(xué)位教育的認(rèn)知,打造教學(xué)、實(shí)踐、研究的三位一體建設(shè),健全發(fā)展機(jī)制,提升專碩質(zhì)量并加快專博發(fā)展。
通過此次講座老師和同學(xué)們對新時(shí)代翻譯的特點(diǎn)和要求有了更加深入的了解,并為翻譯實(shí)踐及研究提供了新思路和新方法。